不用谢的英文,是Thank you吗?

说到不用谢的英文,你会不会把它理解成thank you呢?实际上,这两者在用法上可是有讲究的。

Thank you用来表达实实在在的感谢,而不用谢则多用于礼貌或者是适当回避可能引起不快的谢意。

换言之,如果对方帮你忙、送你礼物,或者你在餐厅付完账后对服务员说声thank you,表达的是你的感谢之情。但是如果在某些情况下,你反而觉得说谢谢有些多余,或者说了会招人讨厌,那就可以用不用谢来表示感激之意,比如你和好友互相赞美衣服的时候,就可以说don't mention it或you're welcome,这样既不会显得太客气,又不会显得毫不在意。

在公司交流和客户服务中,也有可能让你遇到不用谢的场合。比如你在邮件中做出回答、解决问题、提供帮助等,对方回复了很简单的感谢方式:thanks。这个时候回复you're welcome或者no worries代替not at all或者don't mention it,就会更符合工作场合的礼貌用语。

最后友情提示:如果要表达感激之情,不要用thank you anyways。这个词组多情况下表示“反正谢谢你也没用”。而在某些情况下简单的不用谢就足够得体、得力了。

相关信息

友情链接